公司介绍 系统介绍 项目介绍 收藏本站
  帐号 密码 识别码  
全站搜索
点击这里给我发消息 家校通客服
点击这里给我发消息 客户咨询
点击这里给我发消息 技术支持

微信服务号
客服电话
+86+0411
87924411
13674247616
翻译技巧 当前位置: 首页 > 翻译技巧   

英语人名地名的翻译

英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有外国人名译名对照表。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。

 

Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考Spotts(斯波茨)与Olmste(奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成斯波特德Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为泰尔,全名可译为斯波特德·泰尔

 

假如必须自译,有几点要注意:

 

1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如罗斯福伊丽莎白等,地名如泰晤土河洛杉矶等。

 

2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wallsleep,译成沃尔斯利普"不可译成墙(墙壁)睡(睡眠)。地名Longbridge
Pleasant Hill
,译成朗布里奇普莱曾特希尔,不译成长桥令人愉快的山

 

3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯。姓氏前有Jr译成以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las
Animas“
拉斯阿尼马斯

 

4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky
斯科路夫斯基(英语发音)。

 

5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。